Menachot 107
Share this shiur:
This week’s learning is sponsored by Audrey Mondrow in loving memory of Bessie “nanny“ Mauskopf, Bashya Leah bat Tzivia Chaya and Meir Yehudah. “A kind and gentle mother, grandmother and great-grandmother. She embraced Torah learning and the love of Torah. May her מeshama have an Aliya.”
Want to dedicate learning? Get started here:


Summary
The Mishna lists various vows, such as “I vow to bring gold to the Temple” or “I vow to bring wine,” and specifies the exact quantities required to fulfill each obligation. The Gemara then analyzes and clarifies the Mishna’s rulings for every case mentioned.
A debate exists between Rebbi and the Sages regarding the minimum amount of oil required for a vow—specifically, whether it is one log or three. The scholars who preceded Rav Papa suggested that the root of this dispute lies in their hermeneutical methods: whether to derive both a general principle and its details from a single external source, or to derive the principle from one source while drawing the details from the case itself. Rav Papa proposed an alternative theory but ultimately conceded after Rav Huna, son of Rav Natan, cited a braita that definitively refuted his explanation.
Regarding the minimum value for one who vows to bring a specific animal to the Temple, the law stipulates that different species require different minimum expenditures to fulfill the obligation.
Today’s daily daf tools:
This week’s learning is sponsored by Audrey Mondrow in loving memory of Bessie “nanny“ Mauskopf, Bashya Leah bat Tzivia Chaya and Meir Yehudah. “A kind and gentle mother, grandmother and great-grandmother. She embraced Torah learning and the love of Torah. May her מeshama have an Aliya.”
Today’s daily daf tools:
Delve Deeper
Broaden your understanding of the topics on this daf with classes and podcasts from top women Talmud scholars.
New to Talmud?
Check out our resources designed to help you navigate a page of Talmud – and study at the pace, level and style that fits you.
The Hadran Women’s Tapestry
Meet the diverse women learning Gemara at Hadran and hear their stories.
Menachot 107
ΧΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°Χ ΧΦΉΧ¦ΦΈΧ.
the crop and feathers, which are thrown on the ground next to the altar and are not burned.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΦΌΧ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ©Φ΄ΦΌΧΧΧͺΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ.
The Gemara asks: But arenβt there wine libations, which are poured entirely onto the altar? The Gemara answers that the wine is not actually poured onto the altar; it is poured into ducts on the side of the altar and goes down to the drainpipes.
ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΦΌΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦ·Χͺ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ? ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧΦΈΦΌΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦΉΦΌΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ, ΧΦΈΧ Χ€Φ°ΦΌΧ‘Φ΄ΧΧ§ΦΈΧ ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
The Gemara asks: But isnβt there a meal offering brought with libations, which is entirely burned on the altar? The Gemara answers that when one says: It is incumbent upon me to bring to the altar, his intent is clearly to bring a type of offering that is only sacrificed on the altar. A meal offering brought with libations is a type of meal offering. Therefore, since there are other types of a meal offering from which the priests eat, after a handful has been removed from it and burned, a meal offering brought with libations is not a clear example of an offering that is sacrificed on the altar in its entirety, and certainly was not his intent. Therefore, his intent must have been to bring frankincense.
Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧ Φ·Χ¨ ΧΦΈΧΦΈΧ. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧ’Φ·Χ΄. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€Φ°ΦΌΧ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ: Χ€Φ°ΦΌΧ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΧ ΦΈΧ©Φ΅ΧΧ.
Β§ The mishna teaches that one who says: It is incumbent upon me to donate gold to the Temple treasury, must donate no less than a gold dinar. The Gemara challenges: But perhaps his intention in using the word gold is not to a coin at all, but to a small piece [naskha] of gold. Rabbi Elazar said: The case of the baraita is where he said the word coin. The Gemara challenges further: But perhaps his intention is not to a dinar, but to smaller coins, such as perutot. Rav Pappa said: People do not make perutot of gold. Therefore, it is unlikely that this was his intent.
Χ΄ΧΦΆΦΌΧ‘ΦΆΧ£Χ΄ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧΧ ΦΈΧ¨. ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨: ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧ’Φ·Χ΄, ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€Φ°ΦΌΧ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ Χ©Φ΅ΧΧ©ΦΆΧΧͺ: ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ Χ‘ΦΈΧΧΦΌ Χ€Φ°ΦΌΧ¨Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ°ΧΦ·Χ‘Φ°Χ€ΦΈΦΌΧ.
Β§ The mishna teaches that one who says: It is incumbent upon me to donate silver to the Temple maintenance, must donate no less than the value of a silver dinar. The Gemara challenges: But perhaps his intention in using the word silver is not to a coin at all, but to a small piece of silver. Rabbi Elazar said: The case of the baraita is where he said the word coin. The Gemara challenges further: But perhaps his intention is not to a dinar, but to smaller coins, such as perutot. Rav Pappa said: The halakha of the baraita is stated with regard to a place where silver perutot do not circulate.
Χ΄Χ Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺΧ΄ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦΆΦΌΧ‘ΦΆΧ£. ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ: Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΆΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ¦Φ΄ΦΌΧΧ ΦΌΧΦΉΧ¨ΦΈΧ Χ§Φ°ΧΦ·Χ ΦΈΦΌΧ Χ©ΦΆΧΧ Χ Φ°ΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧΦ΅Χ: Χ©ΦΆΧΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΦΌ Χ€Φ°ΦΌΧͺΦ΄ΧΧΧΦΉΧͺ, ΧΦΌΧΦ°Χ§Φ·Χ Φ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΦΌ Χ Φ΅Χ¨ΧΦΉΧͺ.
Β§ The mishna teaches that one who says: It is incumbent upon me to donate copper to the Temple maintenance, must donate no less than the value of a silver maβa. It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer ben Yaβakov says: He must donate no less than the amount needed to forge a small copper hook. The Gemara asks: For what use is that suitable in the Temple? Abaye said: They scrape the wicks from the Candelabrum with it and clean the lamps of the Candelabrum with it.
ΧΦ·ΦΌΧ¨Φ°ΧΦΆΧ, ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ, ΧΦ²ΧΦ΅Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ.
The mishna discusses pledges of gold, silver, and copper. What is the halakha if one says: It is incumbent upon me to donate iron? It is taught in a baraita that others say: He must donate no less than the amount that can be made into a base and spike designed to eliminate the ravens [mikkalya orev]. The Gemara asks: And how much is that? Rav Yosef said: One cubit in width by one cubit in length.
ΧΦ΄ΧΧΦΈΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΅ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ Χ’Φ·Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ. ΧΦ°ΧΦ·ΧΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧ? ΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ£: ΧΦ°ΧΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΅Χ.
There are those who say another version of this baraita and the subsequent explanation: One who pledges to donate iron must donate no less than one cubit in width by one cubit in length. The Gemara asks: For what is this amount of iron suitable? Rav Yosef said: It is suitable for a base and spike designed to eliminate the ravens.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ©Φ°ΦΌΧΧΦΉΧ©ΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ, Χ΄Χ©ΦΆΧΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ.
MISHNA: One who says: It is incumbent upon me to bring a libation of wine, must bring no less than three log, as that is the minimum amount of wine brought as a libation accompanying an animal offering. One who says: It is incumbent upon me to bring oil, must bring no less than a log, as the smallest meal offering includes one log of oil. Rabbi Yehuda HaNasi says: He must bring no less than three log, as that is the amount of oil in the meal offering that accompanies the sacrifice of a lamb, which is the smallest amount in any of the meal offerings that accompany the sacrifice of an animal.
Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΆΦΌΧ.
One who says: I specified how many log I vowed to bring but I do not know what amount I specified, must bring an amount of oil equivalent to the amount brought on the day that the largest amount of oil is sacrificed in the Temple.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ Χ©ΦΆΧΧΦ΄ΦΌΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ? Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ.
GEMARA: The Torah states with regard to libations: βAll that are native born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fire, of a pleasing aroma to the Lordβ (Numbers 15:13). As this verse is superfluous, the various terms in it are used to derive halakhot. The term βnative bornβ teaches that one may pledge libations independently, even when they are not sacrificed together with an offering. And how much is the minimum size that is offered? Three log, which is the smallest measurement of a libation in the Torah and is offered with a lamb.
ΧΦΌΧΦ΄Χ Φ·ΦΌΧΦ΄Χ Χ©ΦΆΧΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ¦ΦΈΧ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£ ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£? ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΆΧΧ΄. ΧΦΈΧΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ? ΧͺΦ·ΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ·Χ¨ Χ΄ΧΦΈΦΌΧΦΈΧΧ΄.
And from where is it derived that if one desires to add to this amount, he may add to it? The verse states with regard to libations associated with the additional offerings for the New Moon: βAnd their libations: Half a hin of wine shall be for the bull, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for the lamb (Numbers 28:14). From the superfluous βshall beβ one may understand that there are other amounts of wine that may be brought as independent libations. One might have thought that he can decrease the amount of wine in a libation to less than three log. Therefore, the verse states: βAll that are native born shall do these things, in this mannerβ (Numbers 15:13), i.e., one may not bring less than three log of wine.
Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ β ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ€Φ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΈΧΧ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ. ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧΧ Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ?
The mishna teaches that if one said: It is incumbent upon me to bring oil, he must bring no less than a log, as the smallest meal offering includes a log of oil. Rabbi Yehuda HaNasi says: He must bring no less than three log. The Gemara asks: With regard to what principle do they disagree?
ΧΦ·ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈ Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ Χ§Φ·ΧΦ΅ΦΌΧΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ: ΧΦ°ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ, ΧΦ°ΦΌΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ β Χ§ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ€Φ·ΦΌΧΦ°ΧΦ΄Χ.
The Sages said before Rav Pappa: The Rabbis and Rabbi Yehuda HaNasi disagree with regard to the proper method of logical derivation when deriving the halakha with regard to one matter from the halakha with regard to another matter. One opinion holds that the proper method is to infer from it, and again from it, i.e., equate the two cases in all aspects, while the other holds that the comparison extends only to one specific issue derived from the primary case, in accordance with the principle: Infer from it but interpret the halakha according to its own place, i.e., in all other aspects the cases are not equated.
Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ Χ‘ΦΈΧΦ°Χ¨Φ΄Χ: ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ·Χ£ Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ: ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧΧΦΉΧ β ΧΦ·Χ£ Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΧΦΉΧ.
The Sages explained: The Rabbis hold by the principle: Infer from it, and again from it. The Gemara explains the application of this principle: Just as a meal offering is contributed, so too oil is contributed, as inferred from the verse addressing the meal offering. And again one infers from this source: Just as a meal offering requires a log of oil, so too here, an offering of oil alone must be a log of oil.
ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ Χ‘ΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ, ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ·ΧΦΌ ΧΦ΄ΦΌΧ Φ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦΈΧ Χ Φ°Χ‘ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ, ΧΦ·Χ£ Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ Χ ΦΈΧΦ΅Χ Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ.
And Rabbi Yehuda HaNasi holds that the proper method is to infer from it but interpret the halakha according to its own place: Just as a meal offering is contributed, so too oil is contributed. But with regard to all other aspects of this halakha, interpret the halakha according to its own place, and its status is like that of libations, which are similar to oil in that they are also poured onto the altar: Just as one contributes libations of three log, so too when one contributes oil, one contributes three log.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ°ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ: ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΧΦ΄ΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΦΌΧΦ·Χ¨ ΧΦ·ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°ΦΌΧΧΦΌΧΦ΅ΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦ°ΧΦΈΧ ΧΦΈΧ Χ€Φ°ΦΌΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ ΧΦΌΧΦ΄ΧΧ Φ·ΦΌΧΦΌ, ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΅Χ΄ΧΦΆΧΦ°Χ¨ΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΦ·ΧΦΌ.
Rav Pappa said to the Sages who suggested this interpretation: If Rabbi Yehuda HaNasi derived the source of the gift offering of oil from the verse addressing the meal offering, he would not disagree with the Rabbis, as everyone employs the principle of: Infer from it, and again from it. Rather, Rabbi Yehuda HaNasi derives the gift offering of oil from a verse concerning libations: βAll that are native born shall do these things in this manner, in presenting an offering made by fireβ (Numbers 15:13). Rabbi Yehuda HaNasi derives from here that just as one may contribute wine libations, so too one may contribute oil. Therefore, Rabbi Yehuda HaNasi compares oil to wine libations: Just as one contributes libations of three log, so too one contributes three log of oil.
ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ¨Φ·Χ ΧΧΦΌΧ ΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧ¨Φ·Χ Χ ΦΈΧͺΦΈΧ ΧΦ°Χ¨Φ·Χ Χ€ΦΈΦΌΧ€ΦΈΦΌΧ: ΧΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΈΧ¦Φ΅ΧΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨Φ·ΧͺΦ°ΦΌ ΧΦΈΧΦ΄Χ? ΧΦ°ΧΦΈΧͺΦ·Χ Φ°ΧΦΈΧ: Χ΄Χ§ΧΧ¨Φ°ΧΦΈΦΌΧΧ΄ β ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ Χ©ΦΆΧΧΦ΄ΦΌΧͺΦ°Χ Φ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΄ΧΧ Χ©ΦΆΧΧΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ? Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ. ΧΦ·ΧΧ Χ©ΦΈΧΧΦ°Χ’Φ·ΧͺΦ°ΦΌ ΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨ Χ©Φ°ΧΧΦΉΧ©ΦΆΧΧͺ ΧΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ? Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°Χ§ΦΈΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧͺΦ΅Χ ΧΦ·ΧΦΌ ΧΦ΄Χ΄Χ§ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦΈΦΌΧΧ΄. ΧΦ²ΧΦ·Χ¨ ΧΦ΅ΧΧΦΌ: ΧΦ΄Χ ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ ΧͺΦ·ΦΌΧ Φ°ΧΦΈΧ.
Rav Huna, son of Rav Natan, said to Rav Pappa: And how can you say that according to Rabbi Yehuda HaNasi the source of the gift offering of oil is not from the meal offering? But isnβt it taught in a baraita with regard to the verse: βAnd when one brings a meal offering [korban minαΈ₯a]β (Leviticus 2:1), that the superfluous word korban teaches that one may contribute oil. And how much must one contribute? Three log. The Gemara explains the question: Who did you hear that says the gift offering of oil is three log? This is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and yet he cites the source of the gift offering of oil from the word korban, which is referring to a meal offering. Rav Pappa said to him: If this baraita is taught, it is taught, and I cannot take issue with it.
Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΧΦΉΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΆΦΌΧ. ΧͺΦ°ΦΌΧ ΦΈΧ: ΧΦ°ΦΌΧΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ©ΧΧΦΉΧ Χ©ΦΆΧΧ ΧΦ·Χ Χ©ΦΆΧΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΦΌΧ©Φ·ΦΌΧΧΦΈΦΌΧͺ.
The mishna teaches that one who says: I specified how many log I vowed to bring but I do not know what number I specified, must bring an amount of oil equivalent to the amount brought on the day that the largest amount of oil is sacrificed in the Temple. The Sages taught: He must bring an amount of oil equivalent to the amount that is brought on the first day of the Festival, i.e., Sukkot, when it occurs on Shabbat. The offerings brought on that day include the additional offerings for Sukkot and also the additional offerings for Shabbat, and the total amount of oil brought on that day is 140 log.
ΧΦ·ΧͺΦ°Χ Φ΄ΧΧ³ Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©Χ. Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦΆΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΦΌΧ Χ’Φ²ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΧΦΉ ΧΦΆΦΌΧ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ.
MISHNA: One who says: It is incumbent upon me to bring a burnt offering, must bring a lamb, which is the least expensive land animal sacrificed as an offering. Rabbi Elazar ben Azarya says: He may bring either a dove or a pigeon, as a bird burnt offering.
Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ§ΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΦΆΧ. Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ·ΧΦ΄Χ, Χ©ΦΈΧΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ°ΧΦΈΧΦΆΧ. Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β
One who says: I vowed to bring a burnt offering, and I specified that it would be from the herd, but I do not know what animal I specified, must bring a bull and a male calf, as a burnt offering is brought only from male animals. One who says: I vowed to bring a burnt offering and I specified that it would be from the animals but I do not know what animal I specified, must bring a bull and a male calf, a ram, a large male goat, a small male goat, and a male lamb. One who says: I vowed to bring a burnt offering, and I specified what type of burnt offering it would be, but I do not know what I specified,
ΧΧΦΉΧ‘Φ΄ΧΧ£ Χ’Φ²ΧΦ΅ΧΧΦΆΧ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦΌΧΦΆΧ ΧΧΦΉΧ ΦΈΧ.
adds a dove and a pigeon to the previous list.
Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦΌΧ©Φ°ΧΧΦΈΧΦ΄ΧΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©Χ. Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ ΧΦΈΦΌΧ§ΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ. Χ΄ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦ°ΦΌΧΦ΅ΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦΌΧ€ΦΈΧ¨ΦΈΧ, Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°Χ’ΦΆΧΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΧ¨Φ°ΧΦ΅ΧΦΈΧ, Χ©ΦΈΧΧ’Φ΄ΧΧ¨ ΧΦΌΧ©Φ°ΧΧ’Φ΄ΧΧ¨ΦΈΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦ΄Χ ΧΦΌΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧΧ, ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦΈΧΧ.
One who says: It is incumbent upon me to bring a thanks offering and a peace offering, must bring a lamb, which is the least expensive land animal sacrificed as an offering. One who says: I vowed to bring a peace offering and I specified that it would be from the herd but I do not know what animal I specified, must bring a bull and a cow, and a male calf and a female calf. One who says: I vowed to bring a burnt offering and specified that it would be from the animals, but I do not know what animal I specified, must bring a bull and a cow, a male calf and a female calf, a ram and a ewe, a large, i.e., adult, male goat and a large female goat, a small, i.e., young, male goat and a small female goat, and a male lamb and a female lamb.
Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ Χ©ΧΧΦΉΧ¨Χ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ, Χ΄Χ’Φ΅ΧΦΆΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, Χ΄ΧΦ·ΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧͺΦ·ΦΌΧΦ΄Χ, Χ΄ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧ Φ°Χ‘ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’.
One who says: It is incumbent upon me to bring a bull as a burnt offering or peace offering, must bring the bull, its accompanying meal offering, and its libations, with the total value of one hundred dinars. One who says: It is incumbent upon me to bring a calf, must bring the calf, its accompanying meal offering, and its libations, with the total value of five sela, which equal twenty dinars. One who says: It is incumbent upon me to bring a ram, must bring the ram, its accompanying meal offering, and its libations, with the value of two sela, which equal eight dinars. One who says: It is incumbent upon me to bring a lamb, must bring the lamb, its accompanying meal offering, and its libations, with the value of one sela, which equals four dinars.
Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ Φ°ΦΌΧ‘ΦΈΧΦΈΧΧ. Χ΄Χ’Φ΅ΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ©ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ΅Χ©Χ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ Φ°ΦΌΧ‘ΦΈΧΦΈΧΧ. Χ΄ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧͺΦ·ΦΌΧΦ΄ΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΦΌΧ©Φ°ΧΧͺΦ·ΦΌΧΦ΄Χ, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ Φ°ΦΌΧ‘ΦΈΧΦΈΧΧ. Χ΄ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©Χ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’Χ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΦΌΧ‘ΦΆΦΌΧΦ·Χ’, ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ Φ°ΦΌΧ‘ΦΈΧΦΈΧΧ.
One who says: It is incumbent upon me to bring a bull with the value of one hundred dinars as a burnt offering or peace offering, must bring the bull with the value of one hundred dinars excluding its accompanying meal offering and libations. One who says: It is incumbent upon me to bring a calf with the value of five sela as a burnt offering or peace offering, must bring the calf with the value of five sela excluding its accompanying meal offering and libations. One who says: It is incumbent upon me to bring a ram with the value of two sela as a burnt offering or peace offering, must bring the ram with the value of two sela excluding its accompanying meal offering and libations. One who says: It is incumbent upon me to bring a lamb with the value of one sela as a burnt offering or peace offering, must bring the lamb with the value of one sela excluding its accompanying meal offering and libations.
Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧΧ΄, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©Φ°ΧΧ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ΄ΦΌΧΧ ΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ΄ΦΌΧΧ ΦΈΧ¨.
If one said: It is incumbent upon me to bring a bull with the value of one hundred dinars as a burnt offering or peace offering, and he brought two bulls with a combined value of one hundred dinars, he has not fulfilled his obligation. And that is the halakha even if this bull has the value of one hundred dinars less one dinar and that bull has the value of one hundred dinars less one dinar.
Χ΄Χ©ΦΈΧΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΦΈΧΧΧΦΉΧ¨, Χ΄ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. Χ΄Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
If one said: It is incumbent upon me to bring a black bull, and he brought a white bull; or said: It is incumbent upon me to bring a white bull, and he brought a black bull; or said: It is incumbent upon me to bring a large bull, and he brought a small bull, in all these cases he has not fulfilled his obligation. But if he said: It is incumbent upon me to bring a small bull, and he brought a large bull, he has fulfilled his obligation, as the value of a small bull is included in the value of a large bull. Rabbi Yehuda HaNasi says: He has not fulfilled his obligation, as the offering that he brought did not correspond to his vow.
ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ³ ΧΦ°ΧΦΈΧ Χ€Φ°ΦΌΧΦ΄ΧΧΦ΄Χ, ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ·ΧͺΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΌ.
GEMARA: The mishna teaches that if one vows to bring a burnt offering and does not specify which animal he will bring, according to the first tanna he must bring a lamb, and according to Rabbi Elazar ben Azarya he may bring a dove or a pigeon. The Gemara explains: And they do not disagree in principle. This Sage rules in accordance with the custom of his locale, and that Sage rules in accordance with the custom of his locale. In the locale of the first tanna, when people would say: Burnt offering, they would be referring to a land animal, whereas in the locale of Rabbi Elazar ben Azarya, when people would say: Burnt offering, they would also be referring to a bird.
ΧͺΦΈΦΌΧ ΧΦΌ Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ: Χ΄ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ Χ’ΦΈΧΦ·Χ Χ’ΧΦΉΧΦΈΧ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ·ΧΦ΄ΦΌΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧΦ·Χ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©Χ, Χ©ΦΆΧΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦΈ ΧΦΈΦΌΧΦΈΧ¨ Χ©ΦΆΧΧ§ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧΦ· ΧΦΆΧΦΈΦΌΧ ΧΦΆΦΌΧΦΆΧ©Χ. Χ΄Χ©ΦΆΧΧ§ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄ΧΧΦΌΧ ΧΦΈΦΌΧΦΈΧ¨ Χ©ΦΆΧΧ§ΦΈΦΌΧ¨Φ΅Χ ΧΦ°ΦΌΧ‘ΦΆΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΅ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ΅ΦΌΧΦ·.
The Sages taught in a baraita: One who says: It is incumbent upon me to bring a burnt offering with the value of one sela for the altar, must bring a lamb; as you have no animal that is sacrificed on the altar and has the value of one sela but a lamb. One who says: When I made my vow I specified that I will bring an item that is sacrificed on the altar and has the value of one sela, but I do not know what I specified, must bring one of every animal that is sacrificed on the altar and has the value of one sela. Although this condition generally indicates a lamb, since the person specified a particular animal but does not remember which, one cannot be certain that he specified a lamb.
Χ΄Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄Χ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ§ΦΈΧ¨, ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧ Φ΄Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ· ΧΦΈΧ Χ€Φ΅ΦΌΧΧ¨Φ·Χ©Φ°ΧΧͺΦ΄ΦΌΧΧ΄ β ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ€ΦΈΦΌΧ¨ ΧΦ°Χ’Φ΅ΧΦΆΧ. ΧΦ·ΧΦ·ΦΌΧΧ? ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦ΅Χ Χ€Φ·ΦΌΧ¨, ΧΦ΄ΧΦΈΦΌΧ Χ Φ·Χ€Φ°Χ©ΦΈΧΧΦ°!
Β§ The mishna teaches that if one says: I vowed to bring a peace offering, and I specified that it would be from the herd, but I do not know what animal I specified, he must bring a bull and a calf. The Gemara asks: Why? Let him bring a bull, as whichever way you look at it he has fulfilled his vow. If he vowed to bring a bull, he has done so. If he vowed to bring a calf, he has fulfilled his vow, because the value of a calf is included in the value of a bull.
ΧΦΈΧ ΧΦ·Χ Φ΄ΦΌΧ? Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
The Gemara answers: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who said that if one said: It is incumbent upon me to bring a small bull, and he brought a large bull, he has not fulfilled his obligation.
ΧΦ΄Χ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ΅ΧΧΦΈΧ Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ: Χ΄Χ©ΧΧΦΉΧ¨ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©Φ°ΧΧ Φ·ΧΦ΄Χ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, ΧΦ·ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ΄ΦΌΧΧ ΦΈΧ¨ ΧΦ°ΧΦΆΧ ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧ ΦΆΧ ΧΦΈΧ‘Φ΅Χ¨ ΧΦ΄ΦΌΧΧ ΦΈΧ¨.
The Gemara asks: If the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, say the latter clause of the mishna: If one said: It is incumbent upon me to bring a bull with the value of one hundred dinars, and he brought two bulls with the combined value of one hundred dinars, he has not fulfilled his obligation, and that is the halakha even if this bull has the value of one hundred dinars less one dinar and that bull has the value of one hundred dinars less one dinar.
Χ΄Χ©ΦΈΧΧΧΦΉΧ¨Χ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΈΧ, Χ΄ΧΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΦΈΧΧΧΦΉΧ¨, Χ΄ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ Χ§ΦΈΧΦΈΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, Χ΄Χ§ΦΈΧΦΈΧΧ΄ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧ β ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ, Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
If one said: It is incumbent upon me to bring a black bull, and he brought a white bull; or said: It is incumbent upon me to bring a white bull, and he brought a black bull; or said: It is incumbent upon me to bring a large bull, and he brought a small bull, in all these cases he has not fulfilled his obligation. But if he said: It is incumbent upon me to bring a small bull, and he brought a large bull, he has fulfilled his obligation, as the value of a small bull is included in the value of a large bull. Rabbi Yehuda HaNasi says: He has not fulfilled his obligation, as the offering that he brought did not correspond to his vow.
Χ¨Φ΅ΧΧ©ΦΈΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ β Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, ΧΦΌΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ’Φ²ΧͺΦΈΧ β Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ.
If the first clause, which teaches that one who vowed to bring an offering from the herd must bring both a bull and a calf, is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, then it turns out that the first clause and the last clause are in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and the middle clause is in accordance with the opinion of the Rabbis. Can that be so?
ΧΦ΄ΧΧ, Χ¨Φ΅ΧΧ©ΦΈΧΧ ΧΦ°Χ‘Φ΅ΧΧ€ΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ, ΧΦ°Χ¦Φ΄ΧΧ’Φ²ΧͺΦΈΧ Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄Χ Χ§ΦΈΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦΈΦΌΧΦΈΧ¨ ΧΦΆΧ ΧΦ·ΧΦ°ΧΧΦΉΧ§ΦΆΧͺ Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦΈΦΌΧ Φ·Χ.
The Gemara answers: Yes, the first clause and the last clause are in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and the middle clause is in accordance with the opinion of the Rabbis. And this is what the mishna is saying: This matter, i.e., the ruling that one who vows to bring an offering from the herd must bring a bull and a calf, is not universally accepted. Rather, it is subject to a dispute between Rabbi Yehuda HaNasi and the Rabbis.
ΧͺΦ°ΦΌΧ Φ·Χ ΧΦΈΧͺΦΈΧ: Χ©Φ΄ΧΧ©ΦΈΦΌΧΧ ΧΦ΄Χ Φ°ΧΦΈΧΦΈΧ, ΧΦ°ΦΌΧ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ΄Χ? (Χ‘Φ΄ΧΧΦΈΧ (Χ§ΧΧ΄Χ£) [Χ§Χ Χ΄Χ] Χ©Χ΄Χ’.)
Β§ We learned in a mishna there (Shekalim 18b): There were six collection horns in the Temple for the collection of donations for communal gift offerings, i.e., burnt offerings that were sacrificed when the altar was idle. The Gemara asks: To what did these six horns correspond? The Gemara gives a mnemonic for the names of the five Sages who give answers to this question: Kuf, mem, peh, shin, ayin.
ΧΦΈΧΦ·Χ¨ ΧΦ΄ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦΈΦΌΧ: ΧΦ°ΦΌΧ ΦΆΧΦΆΧ Χ©Φ΄ΧΧ©ΦΈΦΌΧΧ ΧΦΈΦΌΧͺΦ΅ΦΌΧ ΧΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ·ΧΦΉΦΌΧΦ²Χ Φ΄ΧΧ, Χ©ΦΆΧΧͺΦ΄ΦΌΧ§Φ°ΦΌΧ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΦΆΧΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΦΈΧΧΧΦΉΧ ΧΦΆΧ Χ’Φ΄Χ ΧΦΆΧ.
αΈ€izkiyya says: These six collection horns corresponded to the six extended patrilineal families of priests who served each week in the Temple. There was one collection horn for each family, which the Sages installed for them so that there would be peace between one another and they would not quarrel. The hides of the burnt offerings are given to the priests, and by keeping the money for the offerings sacrificed by each family separate, they would not come to quarrel over those hides.
Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦΈΧ ΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ΄ΧͺΦΌΧΦΉΧΦ° Χ©ΦΆΧΧΦ·Χ Φ°ΦΌΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦΈΦΌΧ, ΧͺΦ΄ΦΌΧΧ§Φ°ΦΌΧ ΧΦΌ ΧΦΈΧΦΆΧ Χ©ΧΧΦΉΧ€ΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧΦ΄ΦΌΧΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦ΅Χ Χ©ΦΆΧΧΦΉΦΌΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°Χ’Φ·Χ€Φ°ΦΌΧ©ΧΧΦΌ ΧΦ·ΧΦΈΦΌΧ’ΧΦΉΧͺ.
Rabbi YoαΈ₯anan says: Since the money for the communal gift offerings was plentiful, as much money was donated for this purpose, there was a concern that if too many coins were placed in one collection horn, only the uppermost coins would be taken and the bottom ones would deteriorate. Therefore, the Sages installed many collection horns for them, so that each horn would contain fewer coins and the coins would not decay.
ΧΦΌΧΦ°Χ’Φ΅ΧΧ¨Φ΄Χ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΦΌΧ ΦΆΧΦΆΧ Χ€Φ·ΦΌΧ¨ ΧΦΈΧ’Φ΅ΧΦΆΧ, ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΦΆΧΦΆΧ©Χ, ΧΦ°ΦΌΧΦ΄Χ ΧΦ°Χ©ΦΈΧΧ’Φ΄ΧΧ¨, ΧΦ°Χ¨Φ·ΧΦ΄ΦΌΧ ΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΦΌΧΦΈΧΦ·Χ¨: Χ§ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΈΦΌΧΧΦΉΧ β ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ¦ΦΈΧ.
And Zeβeiri says: The six collection horns correspond to the six types of animals from which burnt offerings can be brought: A bull, a calf, a ram, a lamb, a small goat, and a large goat. And each type of animal required its own collection horn, because the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says that if one said: It is incumbent upon me to bring a small bull and he brought a large bull, he has not fulfilled his obligation, as the offering that he brought did not correspond to his vow.
ΧΦΌΧΦ·Χ¨ Χ€Φ°ΦΌΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦ·Χ¨: ΧΦ°ΦΌΧ ΦΆΧΦΆΧ ΧΦ·Χ€ΦΈΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦ΄ΧΧ,
And bar Padda says: The six collection horns correspond to the six types of animals from which sin offerings and guilt offerings can be brought. If an animal designated for a guilt offering or a communal sin offering was lost, another animal was consecrated in its stead, and then the first animal was found, the value of that animal is placed into one of these collection horns, and a communal gift offering is brought with it. One was for the value of the bulls brought as communal sin offerings. And one was for the value of the rams brought as guilt offerings for robbery or for misuse of consecrated property.





















